Je website vertalen van Nederlands naar Engels? Wordt het Brits of Amerikaans?

vertalen engels nederlands

Wanneer je succes hebt met je website binnen Nederland, dan zou een volgende stap kunnen zijn om internationaal te gaan. Het meest voor de hand liggend is dan om te kiezen voor een website geschreven in het Engels. Dat wil dus zeggen dat je de teksten op je huidige website gaat vertalen – of je laat dit doen natuurlijk – van het Nederlands naar het Engels. Maar voordat je aan de slag gaat moet je even voor jezelf nagaan of je dan alles gaat vertalen naar Amerikaans-Engels of Brits-Engels.

“Waarom? Engels is toch gewoon Engels?” denk je nu misschien. Maar dat is helaas niet helemaal waar, want er zijn tussen Amerikaans-Engels en Brits-Engels een aantal grote verschillen waar je zeker rekening mee moet houden.

De verschillen tussen Amerikaans en Brits.

Zo op het eerste gezicht lijkt er niet zo veel verschil te zijn tussen Amerikaans en Brits. Maar wanneer je even goed naar deze 2 varianten Engels gaat kijken, dan zie je toch wel dat er een verschillen zijn. Vooral op het gebied van spelling zijn er een aantal grote verschillen, maar het komt ook voor dat er in het Amerikaans-Engels een totaal ander woord wordt gebruik voor iets – een beetje vergelijkbaar zoals de verschillen tussen Nederlands en Vlaams.

Een aantal voorbeeldwoorden die anders gespeld, of geschreven worden zijn:

Kleur :
in US is dat: color en in UK is dat: colour

Gedrag:
In US is dat: behavior en in UK is dat behaviour

Patat:
In US is dat: french fries en in UK is dat chips

Zoals je dus ziet kunnen bepaalde woorden net even anders gespeld worden, of hebben de Amerikanen zelf een compleet ander woord dan de Britten voor iets.

Als je dus één van deze twee varianten kiest, let er dan goed op dat je ook echt je gehele tekst zo vertaalt dat grammaticaal alles klopt en je dus niet Brits en Amerikaans door elkaar hebt staan.

Voor welke vertaling Engels moet je gaan?

Goed, je wilt nog steeds je website laten vertalen in het Engels en je bent een beetje aan het twijfelen of je nou voor Amerikaans-Engels moet gaan, of voor Brits-Engels. Om antwoord te krijgen op deze vraag, zou je het best eerst eens even naar je doelgroep moeten kijken. Neigt dat meer naar de kant van Groot-Brittannië of is het meer richting Amerika of algemeen internationaal?

Mocht je doelgroep echt puur gericht zijn op Groot-Brittannië, dan is het dus vrij logisch dat je voor Brits-Engels kiest. Is je doelgroep vrij algemener internationaal, dan zou je beter kunnen kiezen voor Amerikaans-Engels. Dit is over het algemeen wat gangbaarder.

Hoe vertaal je teksten van Nederland naar Engels?

Als je aan de slag gaat met het vertalen van je teksten, dan is het raadzaam om dit te doen in een tekstverwerkingsprogramma, zoals Word. Als je Microsoft Word hebt geopend, klik je op het kopje “Taal” en je selecteert dan vervolgens of je US of UK wilt gebruiken. Op die manier kun je er voor zorgen dat er in ieder geval op de juiste spelling wordt gecontroleerd. Helaas zul je dan nog wel altijd zelf uit moeten zoeken hoe je de juiste zinnen op stelt en dat kan toch nog erg lastig zijn als je geen native spreker bent.

Dus mocht je het zelf toch nog wel een te zware klus vinden om de teksten van je website – of ieder willekeurige andere tekst – te vertalen naar het Engels, dan kun je er altijd voor kiezen om dit door een professionele vertaler Engels te laten doen. Op die manier weet je zeker dat je de beste vertaling krijgt voor je nieuwe project en dat scheelt je een hoop kopzorgen en je teksten zullen ook veel beter in elkaar zitten.

Klik hier voor een vertaler Engels

februari 25, 2017

Geschreven door: Remon

Remon is content manager en managing director bij Tekstopdracht.nl. Tekstopdracht.nl is het nummer 1 platform van Nederland, waar tekstschrijvers en opdrachtgevers samen komen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *


Facebook reacties